商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)chapter 4 Translation of Public Signs
單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),*,*,*,Translation for International Business,Chapter 4,Translation of Public Signs,Contents,Warm-up Practice,Linguistic Features of Public Signs,Techniques of Translating Public Signs,Follow-up Pracice,Warm-up Practice,Correct the following signs.,1.,教師休息室 Teachers Rest Room,2.,酒家 Wine shop,3.,購(gòu)物中心 PURCHASE CENTER,4.,小心碰頭 Take care of you head,Warm-up Practice,5.,游客止步 passenger stop here,6.,憑票入內(nèi) enter the room with ticket,7.,全國(guó)衛(wèi)生城市 National Sanitary City/National Standard Sanitary City,8.,Nationally Recognized Clean City,9.,禁止行人、自行車由此上橋 Not allow pedestrians and bicycles to go up bridge from here.,Linguistic Features of Public Signs,1指示功能,2提示功能,3限制功能,4強(qiáng)制功能,5.,宣傳功能,Linguistic Features of Public Signs,1指示功能,此類公示語(yǔ)主要提供信息效勞,其功能在于指示效勞的內(nèi)容,廣泛應(yīng)用于旅游景點(diǎn)、商業(yè)場(chǎng)所、體育文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、涉外機(jī)構(gòu)、街區(qū)名稱等方面,大量應(yīng)用名詞結(jié)構(gòu)或縮略語(yǔ),直接、準(zhǔn)確地顯示特定信息,使人一目了然。例如:,Information 問詢效勞、Car Rental 租車效勞、Travel Service 旅游效勞、Take Away 外賣效勞、International Departure 國(guó)際出發(fā)、Internet Cafe 網(wǎng)吧、Drinking Water 飲用水,Linguistic Features of Public Signs,2提示功能,此類公示語(yǔ)僅起提示作用,廣泛應(yīng)用于公共設(shè)施、交通標(biāo)志等方面,選擇的詞性及詞組類型多樣,能直接表達(dá)提示功能的詞語(yǔ)即可,例如:,Reserved 預(yù)留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、Sold Out 已售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 獻(xiàn)血處,Linguistic Features of Public Signs,3限制功能,此類公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,大量使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞,語(yǔ)言直截了當(dāng),但語(yǔ)氣委婉,不會(huì)使人感到強(qiáng)硬粗暴,例如:,Give Way 讓路、Stand in Line 站隊(duì)等候No Photographing 嚴(yán)禁拍照、No Tipping 謝絕小費(fèi)、Keep Silence 保持安靜,Linguistic Features of Public Signs,4強(qiáng)制功能,此類公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取某種行動(dòng),因?yàn)槿绻徽辙k,可能造成危險(xiǎn)后果,因此語(yǔ)言直白、強(qiáng)硬,沒有商量余地,常用直接使用語(yǔ)氣較強(qiáng)硬的動(dòng)詞,并且大量使用祈使句,例如:,Dont Walk 禁止通行Do Not Disturb 請(qǐng)勿打攪、Keep Off The Grass勿踏草坪、Handle With Care 小心輕放、Beware Pedestrians 注意行人,Linguistic Features of Public Signs,5.宣傳功能,此類公示語(yǔ)對(duì)公眾起到宣傳、號(hào)召的作用,一般用句子表達(dá),例如:,Let you know the world 讓您了解全世界、Green London,the low carbon capital綠色倫敦,低碳之都、Better city,Better life城市,讓生活更美好、Your safety,my responsibility您的平安,我的責(zé)任,Techniques of Translating Public Signs,1.注意中英文公示語(yǔ)的語(yǔ)氣差異,2.充分考慮讀者的文化背景與心理因素,3.使用標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)匯,4使用簡(jiǎn)潔而精確的措辭,Techniques of Translating Public Signs,1.注意中英文公示語(yǔ)的語(yǔ)氣差異,中文公示語(yǔ)常用“禁止、“不準(zhǔn)等表達(dá),但英語(yǔ)是一種比較強(qiáng)調(diào)委婉的語(yǔ)言,在公共場(chǎng)所一般不使用Dont這樣生硬的表達(dá),而使用較為委婉的肯定語(yǔ)氣。比方“禁止摘花不譯為Dont pick the flowers而譯為Please keep away from the flowers 或 Please take care of the flowers,Techniques of Translating Public Signs,1.注意中英文公示語(yǔ)的語(yǔ)氣差異,如果必須使用否認(rèn)語(yǔ)氣,在英語(yǔ)中也常用No來(lái)表達(dá),No與Dont不一樣,它更多地被用在中性語(yǔ)境中。有些禁止類公示語(yǔ)在英語(yǔ)中有其固定的表達(dá),比方“禁止攜帶寵物No pet、“禁止吸煙 No smoking等。,Techniques of Translating Public Signs,2.充分考慮讀者的文化背景與心理因素,譯者不能按照自己的表達(dá)習(xí)慣,用英文詞直譯出來(lái),雖然有時(shí)也可達(dá)意,但免不了不夠地道。公示語(yǔ)的翻譯首先應(yīng)盡可能在英語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,但有時(shí)中文的表達(dá)與英文不同,在翻譯成英文時(shí)就要“入鄉(xiāng)隨俗,比方“保護(hù)綠地請(qǐng)勿入內(nèi)不必譯為CARE OF THE GREEN NO ENTRANCE,按照英語(yǔ)習(xí)慣,可以簡(jiǎn)單地翻譯為Keep off the grass。,Techniques of Translating Public Signs,2.充分考慮讀者的文化背景與心理因素,對(duì)于一些具有中國(guó)外鄉(xiāng)意義的公示語(yǔ)如在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能選擇恰當(dāng)語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在局部海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn),在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。例如:NO GAMBLING嚴(yán)禁賭博、NO COMMERCIAL SEX嚴(yán)禁賣淫嫖娼、PAY TOILET收費(fèi)廁所、NO SPITTING嚴(yán)禁隨地吐痰等等。,Techniques of Translating Public Signs,2.充分考慮讀者的文化背景與心理因素,另外,不是所有的中文告示都有必要翻譯成英文,比方許多停車場(chǎng)的“軍車免費(fèi)就不必譯為Free parking for military vehicles。因?yàn)橥鈬?guó)的軍車也不會(huì)開來(lái)中國(guó)旅游。),Techniques of Translating Public Signs,3.使用標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)匯,對(duì)公示語(yǔ)的任何誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果,英語(yǔ)公示語(yǔ)的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴(yán)格防止使用古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)等生僻詞語(yǔ),多使用長(zhǎng)期使用形成的標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)匯,例如:,No Littering 請(qǐng)勿亂扔廢棄物、Detour 繞行、Private Parking 專用車位、Two Way 雙向行駛、Foreign Exchange 外幣兌換、Duty Free Shop 免稅店等等。,Techniques of Translating Public Signs,4使用簡(jiǎn)潔而精確的措辭,英語(yǔ)公示語(yǔ)用詞簡(jiǎn)潔,措辭精確,僅使用實(shí)詞和關(guān)鍵詞,冠詞、代詞、助動(dòng)詞等一概可以省略,還常常與醒目的標(biāo)志共同使用,增加醒目效果,例如:Fragile 易碎、HANDLE WITH CARE(小心輕放)、Passengers Only 送客止步、Danger 危險(xiǎn)、Washing Bay 洗車場(chǎng)、Admission Free 免票入場(chǎng)、Beverage Not Included 酒水另付等等。,Follow-up Practice,Put the following public signs into English.,1.正在開會(huì),請(qǐng)保持安靜。,2.請(qǐng)保持辦公室整潔,使用所提供的垃圾箱。,3.謝絕推銷。,4.防止日光直射。,Follow-up Practice,5.此物易碎,請(qǐng)務(wù)必裝入足夠的填充物。,6.校內(nèi)禁止騎車。,7.由此乘電梯前往登機(jī)。,8.請(qǐng)?jiān)诔塑嚽百?gòu)置好車票。,Chapter 4,The End,