《《臥虎藏龍》電影字幕中武術文化英譯技巧》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《《臥虎藏龍》電影字幕中武術文化英譯技巧(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、?臥虎藏龍?電影字幕中武術文化英譯技巧
摘要:作為獲奧斯卡最正確外語片獎的電影,?臥虎藏龍?一直被奉為武俠電影的經(jīng)典之作。本文將該電影字幕中的武術文化按照武術團體名稱、武俠人名稱謂、武術器械、劍法招式、武術門派進展分類,并對其翻譯技巧進展分析總結,旨在對武俠電影字幕的翻譯起到借鑒作用。
關鍵詞:?臥虎藏龍?;武術文化;字幕翻譯技巧
電影作為一種將文化和娛樂融為一體的藝術形式,在文化交流中有著極其重要的作用。臺灣導演李安指導的?臥虎藏龍?是武俠電影中的經(jīng)典之作,該電影成功的翻開了華語電影通往奧斯卡的大門,曾獲第73屆奧斯卡金像獎最正確電影提名和最正確外語片、最正
2、確攝影等四項奧斯卡大獎。電影字幕為觀眾展示了中華武術的博大精深,要準確翻譯這些武術文化需要很高的技巧。
一.電影字幕翻譯和文化翻譯
在許多對武俠電影字幕翻譯的處理中,譯者壓縮和濃縮具有中國文化特色的對白,讓更多的外國人承受中國的武俠電影。筆者認為,這樣的處理雖然簡潔了字幕,但是卻弱化了電影傳遞文化的功能。在今天文化走出去大背景下,文化傳播顯然是舉足輕重的。李運興教授提出了譯者在處理電影字幕中的文化詞語時,有五種常見的形式。直入式:源語文化詞語直譯或音譯;阻斷式:源語文化詞語被略去;詮釋式:提供相關語境;交融式:源語文化表達形式與譯語表達形式交融,以一種新的語言形式進入譯語;
3、歸化式:用譯語文化詞語代替源語文化詞語?!怖钸\興,2001:38-40〕這些技巧在?臥虎藏龍?字幕翻譯中都有很好的運用,值得學習。同時,筆者也提出了一些自己的看法和翻譯。
二.?臥虎藏龍?電影字幕中武術文化的翻譯技巧分析
〔一〕武俠人名稱謂
在武俠電影中,江湖上的人初次見面都要報上名號。?臥虎藏龍?中出現(xiàn)的人名構造是:擅長的招式/武器結合姓名。譯者結合電影中人物的特點,采取直譯加音譯法〔直入式〕來保存原文構造和姓名特色,幫助譯語觀眾體驗有趣的“江湖文化〞。
例1:在下“冀東鐵鷹爪〞宋明。I’m Iron Eagle Sung.
例2:在下“鐵臂
4、神拳〞米大彪。I am Iron Arm Mi.
例3:在下“鳳陽山魁星五手〞魯君雄。I am Shining Phoenix Mountain Gou.
〔二〕武術器械名稱
兵器在武俠電影中是必不可少的,一如常見的棍、劍等,或一些反派人物使用的暗器,如飛鏢、毒針等。譯者在翻譯時,多采用直譯〔直入式〕的方式,保存原有文化內(nèi)涵。
例4:青冥劍?你要把它送給貝勒爺?The Green Destiny sword? You are giving it to Sir Te?
在電影中,青冥劍是一把用漢代冶煉技術鍛造的寶劍,有400多年的“殺戮史〞〔賈磊
5、磊,2021:3〕,劍身青光幽幽,寒氣冥冥,是一把極陰之劍。譯者采用直譯法,原因在于就劍的外形來說,它是green〔綠色的〕,或是murky〔冥暗的〕,但是此劍昭示了電影中的女性人物敢于對抗命運〔destiny〕的決心。
例5:是九轉紫陰針。She used Purple Yin Poison.
九轉紫陰針是電影中的反派用的毒針。譯者采用直譯加音譯的方式,譯出了“Purple Yin〞,但是卻沒有用“needle〞來翻譯“針〞,而是突出了九轉紫陰針是一種有毒的暗器,至于是針還是飛鏢,觀眾可以通過電影畫面理解到。
〔三〕劍法、招式
?臥虎藏龍?中出現(xiàn)的招式
6、是作者奇思妙想的產(chǎn)物,現(xiàn)實中不存在,也無從講究。譯者在翻譯時應盡量采用音譯加注〔直入式〕或著釋譯〔詮釋式〕的方法。
例6:小心她的點穴。She is going to paralyze you.
點穴本為中醫(yī)針灸中的治療手段,作者卻賦予它神奇的功能。譯者采用釋譯法,突出了招式的功能。但筆者認為,這種譯法不能使譯語觀眾深化的體會中國武術文化的博大。筆者建議將其改譯成“Mind her Dian Xue!〞,再在畫面上方參加標注“Dian Xue:a Kongfu style to stop〔paralyze〕people.〞
例7:你這“玄牝劍法〞從哪里學來的?Wh
7、ere did you learn that“Xuan Pin〞move?
電影中的“玄牝劍法〞是武當派的劍法絕學,“玄牝〞二字更是充滿了道教的哲思,無法用一兩句語言概括出來,譯語觀眾也沒有相應的文化背景。因此,譯者采用了音譯法,讓電影蒙上了一層神秘的東方色彩。
〔四〕武術門派
例8:你是武當派的門人?You are being trained at Wudang?
?臥虎藏龍?中只出現(xiàn)了武當派這一個門派,電影中的人物與武當派都有千絲萬縷的聯(lián)絡。電影對白是在問對方是否是武當派的弟子,譯者在處理“武當派〞、“門人〞這些譯語觀眾陌生的文化意象時,使用了直入式
8、和阻斷式。筆者建議將對白改譯為“Are you a member of Wudang Family?〞,保存原汁原味的武術文化,并且不影響譯語觀眾對電影的理解。
三.結語
武俠電影作為最有中國文化特色的電影類型之一,一直是國外認識中華武術文化的媒介。電影字幕中的武術文化有效地為觀眾提供了一個理解中華武術的平臺。因此,在中國文化走出去的時代大背景下,本文能在一定程度上,為中國武術文化對外傳播,起到一定的指導意義。
〔作者單位:西華大學〕
參考文獻:
[2]李運興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯,2001〔07〕.
[3]劉宓慶. 文化翻譯論綱[M]. 武漢:湖北教育出版社,1999.
[4]現(xiàn)代漢語詞典〔英漢雙語版〕[Z]. 北京:外語教學與研究出版社,2002.
本文檔【?臥虎藏龍?電影字幕中武術文化英譯技巧】更多文檔歡迎訪問
wendang.chazidian