《第三單元文言文翻譯部編版語(yǔ)文八年級(jí)上冊(cè)》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《第三單元文言文翻譯部編版語(yǔ)文八年級(jí)上冊(cè)(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、八上第三單元文言文翻譯
《三峽》翻譯
1. 自三峽七百里中,兩岸連山,略無(wú)闕處。
【譯文】在三峽七百里當(dāng)中,兩岸都是相連的山,全然沒(méi)有中斷的地方。
2. 重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月。
【譯文】層層懸崖,排扣仗肖壁,遮蔽了天空和太陽(yáng),如果不是正午的時(shí)候就看不到太陽(yáng),如果不是半夜的時(shí)候,就
看不到月亮。
3. 至于夏水襄陵,沿溯阻絕。
【譯文】到了夏天水漲,水漫上山陵的時(shí)候,上行和下行的航道都被阻斷,不能通航。
4. 或王命急宣,有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。
【譯文】有時(shí)皇帝的命令要急速傳達(dá),這時(shí)候只要早上坐船從白帝城出發(fā),傍晚就
2、可以到達(dá)江陵,這中間相距一千
二百里,即使騎著飛奔的馬、駕著疾風(fēng),也沒(méi)有這么快。
5. 春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清倒影,絕口多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。
【譯文】在春、冬兩個(gè)季節(jié),白色的急流中有回旋的清波,綠色的潭水中有倒映著的各種景物的影子,極高的山峰
上生長(zhǎng)著許多奇形怪狀的柏樹(shù),常有懸泉瀑布,在山峰之間飛速地往下沖蕩。
6. 清榮峻茂,良多趣味。
【譯文】水清,樹(shù)榮,山高,草盛,有很多趣味。
7. 每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長(zhǎng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。
【譯文】每到天剛放晴或下霜的早晨,樹(shù)林和山澗里一片凄寒寂靜,常有高處的猿猴拉長(zhǎng)聲音鳴叫,叫聲接連不斷,
3、凄慘悲涼,從空曠的山谷傳來(lái)回聲,聲音悲哀婉轉(zhuǎn),很久才消失。
8. 故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳。”
【譯文】所以漁夫唱道:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳?!?
《答謝中書(shū)書(shū)》翻譯
1. 山川之美,古來(lái)共談。
【譯文】山川的美麗,自古以來(lái)就是人們共同談?wù)摰脑掝}。
2. 高峰入云,清流見(jiàn)底。
【譯文】高高的山峰聳入云端,清澈的流水可以看見(jiàn)底。
3. 兩岸石壁,五色交輝。
【譯文】?jī)砂兜氖?,色彩斑避,交相輝映。
4. 青林翠竹,四時(shí)俱備。
【譯文】青蔥的樹(shù)林,翠綠的竹子,四季都有。
5. 曉霧將歇,猿鳥(niǎo)亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競(jìng)躍。
【譯文】早晨的霧將要消散的
4、時(shí)候,猿和鳥(niǎo)此起彼伏地叫;夕陽(yáng)快要落山了,在水中潛游的魚(yú)爭(zhēng)相跳出水面。
6. 實(shí)是欲界之仙都。
【譯文】這實(shí)在是人間的仙境。
7. 白康樂(lè)以來(lái),未復(fù)有能與其奇者。
【譯文】自從謝靈運(yùn)以來(lái),不再有能欣賞這奇麗景色的人了。
《記承天寺夜游》翻譯
1. 元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶(hù),欣然起行。
【譯文】元豐六年十月十二日夜晚,我脫下衣服想要睡覺(jué),月光照進(jìn)門(mén)里,我高興地起來(lái)走到門(mén)外。
2. 念無(wú)與樂(lè)者,遂至承天寺尋張懷民。
【譯文】我想到?jīng)]有可以和我共同游樂(lè)的人,于是到承天寺尋找張懷民。
3. 懷民亦未寢,相與步于中庭。
【譯文】張懷民也沒(méi)有睡覺(jué),我們一起在院子里散
5、步。
4. 庭下如積水空明,水中藻、芹交橫,蓋竹柏影也。
【譯文】院子里的月光像積水一樣澄澈,水中的藻、存交錯(cuò)縱橫,大概是竹子和松柏的影子。
5. 何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
【譯文】哪一夜沒(méi)有月光?哪里沒(méi)有竹子和松柏?只是缺少像我們倆這樣清閑的人罷了。
《與朱元思書(shū)》翻譯
1. 風(fēng)煙俱凈,天山共色。
【譯文】風(fēng)和煙都消散了,天空和山是一樣的顏色。
2. 從流飄蕩,任意東西。
【譯文】我乘船隨著江流漂蕩,時(shí)而向東漂流,時(shí)而向西漂流。
3. 白富陽(yáng)至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕。
【譯文】從富陽(yáng)到桐廬一百多里,奇山異水,天下獨(dú)一無(wú)二。
4. 水皆縹碧
6、,千丈見(jiàn)底。游魚(yú)細(xì)石,直視無(wú)礙。
【譯文】水都是淺青色,千丈深的地方也能看到底,水底的游魚(yú)和細(xì)小的石子,可以直接看到,沒(méi)有障礙。
5. 急湍甚箭,猛浪若奔。
【譯文】湍急的江流比箭還要快,洶涌的大浪像飛奔的馬。
6. 夾岸高山,皆生寒樹(shù),負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈,爭(zhēng)高直指,千百成峰。
【譯文】?jī)砂兜母呱缴?,都生長(zhǎng)著密而綠的樹(shù),讓人心生寒意。山巒憑借高峻的地勢(shì)爭(zhēng)相向上,仿佛都在爭(zhēng)著向高
處和遠(yuǎn)處伸展,爭(zhēng)著向高處筆直地向上,直插云天,形成千百座山峰。
7. 泉水激石,泠泠作響;好鳥(niǎo)相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無(wú)絕。
【譯文】泉水沖擊著巖石,發(fā)出泠泠的響聲;美麗的鳥(niǎo)兒互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動(dòng)聽(tīng)。蟬就長(zhǎng)久不斷地鳴叫著,
猿就持續(xù)地啼叫著。
8. 鶯飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。
【譯文】極力追求名利的人,看到這些雄偉的山峰,就平息了名利之心;治理國(guó)家大事的人,看到這些幽深的山谷,
就會(huì)流連忘返。
9. 橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見(jiàn)日。
【譯文】橫斜的樹(shù)枝在上面交錯(cuò)遮蔽,擋住了天空,雖然在白晝,林間仍顯得昏暗;稀疏的枝條互相掩映,有時(shí)還
能見(jiàn)到陽(yáng)光。